Ystyriwch deulu hawddgar mwyn Ddifrifol gwyn sydd geni, Ar fin y Bedd, oer annedd ro Rwy'n wrthddrych o dosturi, 'Nol pallu'r grym, - pellhau o'r gwres Mae'r dydd yn nes i nosi. Bum gynt yn byw ar dyddyn bras, Meillionog wyrddlas ddyffryn; Ac ar fy na'r oedd bendith gref, A rhad o'r Nef yn disgyn; Ond troell Rhagluniaeth fawr a droes Y Byd yn groes i'm herbyn! Difaoedd mellt ar gofus bryd, Y gwair a'r ŷd rhagorol, Daeth clefyd blin i blith fy mhlant I'w tòri i'r pant daearol; A'm gwraig o'u hel i feddrod aeth Gan hiraeth yn gynarol. Y meistr tir, yn orthrwm gas, Cyflawnai ddiras amcan; Gan werthu'r da, am isel werth; Bu'n fawr fy nhrafferfh drwstan: A phrin i mi gael caingc o ffon A'm rhyddid llon fy hunan. Wrth ganiatâd Iachawdwr byd Daeth poen y cryd-cymmalau, I'm dwyn dan galed ludded lwyth; O gwàn yw ffrwyth gewynau: Mewn dirfawr fferdod ar ael ffos Bum lawer nos mewn eisiau. O gwelwch gwysau amser hên, A'm pen a'm gên yn gwŷnu; Y gruddiau, rhychan dw'r yw rhai'n, Mae'r oes ar fain derfynu: O'r sawl sy'n perchen tymmer dda Oes un na wna resynu! Mae'r hin yn oer a minnau'n wàn I'm gadael dàn gawodydd; I un sy'n llesg ar syrthio i'r llwch Agorwch eich magwyrydd; O rhoddwch im, - er mwyn y Ne' Oll heno le a llonydd. Ystyriwch deulu hawddgar mwyn Fy nhostur gwyn ar ganu, Rwy'n pwyso at dawel le di loes; Mae terfyn oes yn nesu; I chwi boed llwyddiant bob rhyw bryd: A phenaeth byd i'ch ffynu. efel. Corph y Gaingc 1810 |
Consider, O beautiful, gentle family, A serious grievance I have, On the edge of the grave, a cold dwelling of gravel I am an object of pity, After the force fades, - distancing from the heat The day is nearly becoming night. I was once living on a sumptuous holding, A clovered, green valley; And on my cattle was a strong blessing, Graciously from heaven descending; But the circle of great Providence has turned The world crossly against me! Lightning at a mindful time destroyed The grass and the excellent corn, A grievous sword came amongst my children To cut them to the earthly hollow; And my wife after them to a tomb went By longing early. The landowner, in hateful oppression, Carried out a wicked scheme; By selling the cattle, for a low value; Great was my unfortunate trouble: And scare did I get a branch of a stick With my own cheerful freedom. By permission of the Saviour of the world Came the pain of arthritis, To bring me under a hard, wearying load; O weak is the fruit of ligaments; In extreme cold on the brow of a ditch I have many a night been in need. O see ye the furrows of old time, And my head and my chin aching; The cheeks, furrows of water are they, The age is dilineating them finely: From those who possess a good season Is there any who will not commiserate! The weather is cold and I am weak To leave me under showers; To one who is feeble about to fall into the dust Open your walls; O give ye to me, - for Heaven's sake All tonight a place and stillness. Consider ye, beautiful, gentle family, My pitiful complaint in verse, I am pressing towards a quiet, painless place The end of the age is drawing near; To you be prosperity on every kind of occasion: And the chief of the world to prosper you. tr. 2017 Richard B Gillion |
Pity the sorrows of a poor old man, Whose trembling limbs have bore him to your door, Whose days are dwindled to the shortest span, Oh! give relief, and Heaven will bles your store. These tatter'd cloths my poverty bespeak, These hoary locks proclaim my lengthen'd years; And many a furrow in my grief-worn cheek Has been the channel to a flood of tears. Yon house, erected on the rising ground, With tempting aspect drew me from my road; For plenty there a residence has found, And grandeur a magnificent abode. Hard is the fate of the infirm and poor! Here, as I crav'd a morsel of their bread, A pamper'd menial grove me from the door, To seek a shleter in an humbler shed. Oh! take me to you hospitable dom; Keen blows the wind, and piercing is the cold! Short is my passage to the friendly tomb, For I am poor and miserably old. Should I reveal the sources of my grief, If soft humanity e'er touch'd your breast, Your hands would not withhold the kind relief, And tears of pity would not be represt. Heaven sends misfortunes: why should we repine? 'Tis heaven has brought me to the state you see; And your condition may be soon like mine, The child of sorrow and of misery. A little farm was my paternal lot, Then like the lark I sprightly hail'd the morn; But ah! oppresson forc'd me from my cot, My cattle dy'd and blighted was my corn. My daughter, once the comfort of my age, Lur'd by a villain from her native home, Is cast abandon'd on the world's wide stage, and doom'd in scanty poverty to roam. My tender wife, sweet soother of my care, Struck with sad anguish at the stern decree, Fell, ling'ring fell, a victim to despair, And left the world to wretchedness and me. Pity the sorrows of a poor old man, Whose trembling limbs have bore him to your door, Whose days are dwindled to the shortest span, Oh! give relief, and Heaven will bless your store. |